이, 그, 저 - Bu, Şu, O ...


       Bu yazıda bu, şu, o demeyi öğreneceğiz. Korece'de bizden biraz farklı gibi sanki :) Bu, şu, o derken farklı olarak işaret sıfatı kullanıyoruz ve ardından şey manasına gelen geliyor. Örneğin; bu bir kitap derken, 이 (bu) + 거 (şey) şeklinde cümleyi kurmaya başlamamız gerekiyor. Biraz açık olmadı sanki. Yazının devamında daha açık bir şekilde anlatmaya çalışacağım...

Şimdi çok yaygın ve çok kullanılan kelimelerimizi öğrenelim;
  • Bu = 이것 
  • Şu = 그것
  • O = 저것
Birkaç örnek ile görelim;
  • 이것은 책입니다. = Bu kitap
  • 그것은 문입니다. = Şu kapı
  • 저것은 꽃입니다. = O çiçek
*Note: 이것, 그것 ve 저것 genelde yazarken bu şekilde yazılır. Konuşurken aynı manada 이건, 그건 ve 저건 şeklinde de kullanılır.

*Ek olarak:  이건, 그건 ve 저건 aslında 이것은, 저것은 ve 그것은 bunlardan türemiştir.
  • 이것은 → 이건
  • 그것은 → 그건
  • 저것은 → 저건
       Türkçe'den farklı olarak 이, biriyle konuşurken bir nesne size yakın olduğu zaman, parmağınızla işaret edebileceğiniz böyle 2-3 metre yakında ise kullanıyoruz. 그, biriyle konuşurken bir nesnenin sizden uzak ama konuştuğunuz kişiye yakın olduğu durumlarda o nesneyi ifade etmek amacı ile kullanılır. 저 ise bir kişiyle konuşurken ikinizdende uzak olan bir nesneyi ifade etmek için kullanılır. Örnek ile açıklamaya çalışayım. Biriyle konuşuyorsunuz ve biriniz masanın bir ucunda diğeriniz diğer ucunda duruyor. Konuştuğunuz kişinin önünde, masanın üzerinde bir kalem olduğunu düşünelim ve bu kalem sizden uzakta olduğu için bu kalemi o kişinin size uzatmasını istediğinizi düşünelim. Bu durumda sizce 그 yı mı kullanmalıyız yoksa  저 yu mu? Elbette 그 yı kullanmalıyız. Az önce bahsettiğim gibi sizden uzak ama konuştuğunuz kişiye yakın olan bir nesneyi ifade ederken 그 yı kullanıyoruz. Aksini düşünelim. Yine biriyle konuşuyorsunuz ve bu kişiye ikinizdende uzakta bir nesneyi gösteriyorsunuz ya da ifade ediyorsunuz diyelim. İşte böyle bir durumda nesne ikinizdende uzakta olduğu için 저 yu kullanıyoruz. İnşallah anlaşılmıştır. Buna çok fazla kafanız takılmasın.

     Hep görebildiğimiz şeylerden bahsettik veya parmağımızla işaret edebileceğimiz şekilde anlattım. Eğer nesneyi göremiyorsak, göremeyeceğimiz kadar uzaktaysa ya da hayali bir şey olsun her neyse. Bu tür bir durumda göremediğimiz bir şeyden bahsederken 그 kullanıyoruz. Tekrar hatırlayalım; 그 yı bizden uzak ama diğer kişiye yakın nesneler ve göremeyeceğimiz kadar uzak nesneler için kullanıyoruz. 저 yu da iki kişidende uzak bir nesneyi işaret, ifade etmek için kullanıyoruz. Bu arada hep nesne diyorum ama insan, hayvan, bitki falan da olabilir :)

    Ek olarak "Burası, Şurası, Orası" demeyide öğreniverelim :)
  • Burası = 여기
  • Şurası = 거기
  • Orası = 저기
    Daha formal olanını yazacak olursak;
  • Burası = 이곳 (Bu yer)
  • Şurası = 그곳 (Şu yer)
  • Orası = 저곳 (O yer)
 ÖRNEKLER:
  • 이곳은 어딥니까? = Bu yer neresi? (Biz neredeyiz demeye getiriyor.)
  • 이곳은 서울입니다. = Burası Seul (Biz Seul'deyiz.)
  • 저곳은 뭡니까? = Şuradaki yerde ne?
  • 그곳은 서울시청입니다. = That place (It) is a Seoul City Council.
  • 저기는 어딥니까? = Orası nerede?
  • 저기는 남대문입니다 = Orası Namdaemun(alışveriş merkezi).
  • 그리고 여기는 세종문화회관입니다. = Ve burası(bu yer) Sejong Kültür Merkezi.
    Yine benzer şekilde yön işaret etmek içinde kullanabiliriz;
  • 이쪽 = Bu yön
  • 그쪽 = Şu yön
  • 저쪽 = O yön
    Örnek;
  • 이쪽은 거실입니다. = Bu taraf(yön) oturma odası.
  • 그쪽은 베란다입니다. = Şu taraf(yön) veranda(balkon).
  • 저쪽은 출구입니다. = O taraf(yön) çıkış.
  • 샘 [Sam]: 여기 화장실 어디 있습니까? = Burada tuvalet nerede?
  • 민지 [Minji]: 화장실은 저쪽에 있습니다. = Tuvalet o tarafta.
  • 샘 [Sam]: 서점은 어디 있습니까? = Kitapçı nerede?
  • 민지 [Minji]:서점은 이쪽에 있습니다. = Kitapçı bu tarafta.
    Ayrıca arkadaşlar 이, 그 ve 저 işaret sıfatı gibide kullanabiliriz. Mesela bir şeyi göstermek istediğimizde, işaret etmek istediğimizde...
Örnek;
  • 이 카메라 ..... (Bu kamera)
  • 저 학생 ..... (Şu öğrenci)
  • 이 나무 =Bu ağaç
  • 그 집 = Şu ağaç
  • 저 산 =O dağ
  • 이 사과는 맛있습니다 = Bu elma lezzetli.
  • 저 사과도 맛있습니다 = O elmada lezzetli.
     Bazı çeviriler havada kalmış olabilir kusura bakmayın. Azıcık fark olduğu için direk Türkçe'ye çevirmek zor. Bende yanlış yapabilirim. Sonuçta bende öğrenciyim. Korece'yi öğreniyorum. Bildiğim kadarını sizlere aktarmaya çalışıyorum. Yanlış, hata, vb. görürseniz yorum yaparak uygun bir dille düzeltmemi söyleyin. Çok memnun olurum. Yazı formatı ve gidişatı ile de alakalı yorumlarınızı benimle paylaşırsanız sevinirim.
Teşekkürler. 










이, 그, 저 - Bu, Şu, O ... 이, 그, 저 - Bu, Şu, O ... Biri Kore mi dedi? tarafından üstüne kuruldu. 4/14/2012 Oylama: 5

7 yorum:

  1. Yeni yazı gelmiş ^^. Çok mutlu oldum :).
    고마워요 ^^.

    YanıtlaSil
  2. Ops.. Just one more question ^^.

    sondaki "s"ler okunuyor muydu? Sonda okunmayan harfler nelerdi?

    YanıtlaSil
  3. Bu = 이것 Şu = 그것O = 저것 Bunları kastediyorsun galiba? BUrada okurken sondaki 's' leri 't' şeklinde okuyoruz; 이것 (igot), 그것 (kıgot), 저것 (çogot). AMA böyle olduğunda 이것은(igosın), 그것은(kıgosın), 저것은(çogosın) bu şekilde okuyoruz.İnşallah anlaşılmıştır. Anlaşılmadı ise tekrar yazarsan daha anlaşılır açıklarım ya da alternatif bir yol bulurum ;)

    YanıtlaSil
  4. 아랏서요^^. 정말 고마워요^^.

    YanıtlaSil
  5. 이것은 책입니다. = Bu kitap그것은 문입니다. = Şu kitap저것은 꽃입니다. = O kitap

    Taipunsshi, bu cümlelerin üçünün türkçesinde de kitap yazıyor ama korecelerinin yazılışı farklı. Üçü de kitap anlamına mı geliyor korece de?

    이 나무 =Bu ağaç
    그 집 = Şu ağaç
    Aynı şekilde bu iki ağacın yazılışı da farklı.

    이 사과 맛있습니다 = Bu elma lezzetli. derken elmadan sonra nın eki getirmiyor muyuz?

    Dünden beri amma meşgul ettim seni :((. Mianheyo :((. Tahmin edebileceğin üzere 2 gündür Korece'ye bayaa vakit ayırdım :)). Defter bile tutuyorum :)). Oldum olası konuşaral öğrenen bi öğrenciydim zaten :D. O açıdan sürekli rahatsız ediyorum, kusura bakma :)). Çok iyi bi öğrenci olmasam da kötü de değilimdir umarım? :)

    YanıtlaSil
  6. Ya ben bunları bir günde yazamıyorumda ara ara fırsat buldukça yazıyorum, kontrol etmeyede vakit bulamıyorum. O yüzden yanlışlar olmuş kusura bakma. :( Ama yanlışları farketmen çok hoş. Bu çalışkan öğrenci olduğunu gösteriyor zaten ;)

    Doğrusu;
    이것은 책입니다. = Bu kitap
    그것은 문입니다. = Şu kapı
    저것은 꽃입니다. = O çiçek

    이 사과는 맛있습니다 = Bu elma lezzetli.

    YanıtlaSil
  7. Çok yoğun biri olduğunuzu tahmin edebiliyorum. Bir yandan yazmasam, sanki yanlışlarını arıyormuş gibi olur diyorum. Bir yandan daha sonra buradan çalışacak olanlar olur o yüzden söyliyim diyorum. Ve yanlış anlamayacağınızı umarak sizi de haberdar ediyorum :). Umarım yanlış anlaşılmıyorumdur...

    YanıtlaSil

Copyright© 2011 Biri Koremi Dedi™ Çeviri - Korece Öğrenelim - Kore Adına Birçok Şey. Blogger tarafından desteklenmektedir.